—— 中新系全媒体矩阵 ——
游戏行业垂直网站游戏出海需要经历本地化翻译这一关卡,国外独立开发者在《剑士 Kenshi》这款作品本地化过程中遇到的很多阻碍,在逐渐走出困境后,他总结了游戏本地化五点建议,以下为具体内容。
《剑士 Kenshi》RTS+RPG
1:文本的一致性
首先,在游戏开发初期如果确定要进入其他国家市场、那么就需要做好准备工作,整体时间规划张弛有度。
正式游戏文本和故事框架结构需要和翻译人员对接,其中需要关注你的受众玩家人群,特别是游戏分级适合哪个年龄段的玩家,采用怎样的风格和口吻来叙述故事,这些会形成整个作品的基调。为了更好的刻画角色可以和译者沟通其角色特点、角色在剧情中所起的作用,比如这位角色是正派还是反派这些都可以帮助到翻译人员。
可以和翻译分享游戏中的截图和对话,让翻译人员熟悉游戏是很好的办法,语句双关或者是一些段子笑话很难成功引入到其他语言里面,这时候需要我们做出选择,希望将这些幽默的气氛带给玩家、还是直接给玩家准确的字面翻译。
需要告诉译者字符限制,在一些语种里面例如法语和德语,他们翻译有时候会句子会特别长,这时可能很难将这些文字嵌入UI画面之中。
剧本写作很有需要在对话和数据这一部分留下批注,如果译者没有注意这些特定场合的句子容易产生理解偏差,句释可以让译者更加了解你想要表达的意思,同时可以传达原文特定的深层次含义。
2:注意句中动词和人物性别
需要特别注意文章写作中的代词,复数和性别。如果你没有进行过本地化的工作,那么就特别容易低估其它语种的复杂程度。如果实际要去做这项工作,那么即意味着会遭遇挫折。在一些语言中人物性别很难甄别,需要在对话句释中多加说明,甚至可以形成一个公式化的工作确保各个层面表达精准无误。
NPC的名字也要和他的性别一起,警官和警长两者区别很大,本地化过程中,翻译人员看不到这些这些人员的性别,需要加以注释。
3:游戏名称在不同语种进行翻译
对于游戏名称的翻译可参考一下以往的经验,如果是很短的几个单词,可以保留英文名称。如果是很长的英文那么需要进行本地化翻译。这样外国玩家可以更好的记住游戏名称、进而更好传播。
在韩国、日本、中国进行本地化翻译是很常见的,这种情况下需要重新设计游戏LOGO,这样无疑会增加预算。在特定的文化氛围下,和译者好好沟通游戏名称。同样的,对于角色的人物名字的翻译,翻译不当,代入感会减弱,另一方面,角色人物的名字也有一些特定的含义。
游戏字体在画面上显示效果可以和翻译人员沟通,这种字体是否好看,如果都不能够读懂这些文字,那就难以做出判断。
4:注重译文质量
作为叙事作者,在完成自身工作以后,可能不会去关注译者翻译质量,而翻译机构对于原有的故事缺乏深入了解,因此翻译不够贴合故事本身内容。当然翻译文本的质量也和时间与预算紧密相关。如何解决呢:
回答翻译人员提出的问题,在翻译的每个阶段都需要和译者对进度和翻译的准确度、并答疑解惑。
多做核查,文本和游戏中的图标是否贴合,人物角色姓名显示是否恰到好处。
检查文本中的拼写和语法错误,可以采用拼写核查软件。
5:译者需要具备的品质
能够流利说英语(中文),和你沟通毫无障碍,这点很明显但是很重要;
喜欢提很多问题。如果译者沉默寡言,这时一个很危险的信号,好的翻译人员会确保他们能够正确理解文本的含义,无论游戏剧情多么出彩,对于整体剧情的把控还是会出现一些理解上的偏差;
进行付费试用。可以事先翻译部分内容然后和你信任的人或者是专家对这部分进行检查,这些小的花费从长远来看其实是划算的;
预计翻译文本完成的日期。快速完成翻译这意味着会有很多纰漏,甚至有些可能有人会使用机器翻译,实际情况是,我们需要感谢,细心的译员他们会花很多时间在这件事上面。
选择独立工作者。自由职业的翻译人员他们更能够翻译的文本质量更高,这也意味着他们所需时间更久、但效率没那么高,而大翻译公司则需要快速翻译,他们的项目中会有多个翻译,而这些人员很难知道这些单词背后的含义。
如果目前你手上的项目相对简单,那么找专业翻译公司是合适的,但是如果是一个长期或是复杂的项目,那么单独的自由翻译人员更加适合你。在和很多翻译人员工作一段时间以后,这些个人翻译高手的本地化效果比翻译公司做出来的效果更好。